domingo, 12 de octubre de 2025

ROSE AUSLÄNDER, FATIMAH ASGHAR, ISHIGAKI RIN




ROSE AUSLÄNDER: TRES POEMAS

SOLEDAD
Cumplido
el presagio de la gitana
Tu país
te abandonará
perderás
personas y sueño
hablarás
con los labios cerrados
a labios extraños
Te amará
la soledad
te abrazará

INFINITAMENTE
Olvida
tus fronteras
Emigra
La tierra de nadie
infinitamente
te acoge

INCANSABLE
Nos hemos hundido
con
los dioses
Vamos a resucitar
con dioses
diestros
como estrellas
No me canso
de morir





FATIMAH ASGHAR: EL OLOR ES EL ÚLTIMO RECUERDO QUE SE PIERDE

en mi calle, una verja
en mi calle un árbol que huele
a cítricos & jazmín que me devuelve
a los brazos de mi madre
muerta. Le pregunto a Ross cómo puede un árbol
ser jazmín y naranjo al mismo tiempo, en mi calle
mis vecinos ponen verjas & se quedan mirando
no les gusta compartir, en mi calle
un árbol que no puedo ver pero puedo oler
un árbol que no puede ser dos pero está
en mi calle, la falda de mi madre gira
& todo lo que huelo es su fantasma, perfume
en mi calle, una naranja caída
aplastada en la acera
su pulpa sangrienta en el asfalto
de mi calle, Jordan me da un jazmín
para cuando llego a casa
todos sus pétalos han desaparecido.






ISHIGAKI RIN: FLORES

En medio de la noche abro los ojos.
En un rincón del cuarto están despiertos
los crisantemos.
Mañana empezarán a marchitarse:
esa belleza en flor es el comienzo.
Antes de hacer el largo viaje,
cómo podrían conciliar el sueño.
Es tanta la emoción de prepararse.



1.
En "Mi aliento se llama ahora (y otros poemas)", Igitur, Montblanc, 2014. Trad. del alemán de Teresa Ruiz Rosas y José Ruiz Rosas. En la imagen, Rose Ausländer (Chernovski, Ucrania, 1901-Düsseldorf, Alemania, 1988 / Ukranian Jewish Encounter)

2.
En "Poetry", vol. 214, n.º 1, abril de 2019. Versión de Jonio González. La imagen: Fatimah Asghar (Denver, EE. UU., 1989) por Mercedes Zapata.

SMELL IS THE LAST MEMORY TO GO
on my block, a gate
on my block, a tree smelling
of citrus & jasmine that knocks
me back into the arms of my dead
mother. I ask Ross how can a tree
be both jasmine & orange, on my block
my neighbors put up gates & stare
don’t like to share, on my block
a tree I can’t see, but can smell
a tree that can’t be both but is
on my block, my mother’s skirt twirls
& all i smell is her ghost, perfume
on my block, a fallen orange
smashed into sidewalk
its blood pulped on asphalt on my
block, Jordan hands me a jasmine
by the time i get home
all its petals are gone


3.
Traducción de Aurelio Asiain en “Letras libres”, nº 45, agosto de 2013. En la imagen, Ishigaki Rin (石 垣 りん, Tokio, Japón, 1920-2004 / Nikkei)



A través de Jonio González







No hay comentarios:

Publicar un comentario