martes, 7 de julio de 2026

HETTIE JONES, T. E. HULME, GRAZYNA CHROSTOWSKA



HETTIE JONES: EL TIEMPO
Mi carpeta de poemas
titulada «el tiempo» no da
ninguna pista sobre si
podremos o no
fiarnos del tiempo, por ejemplo,
una lluvia intensa como "pequeños clavos" o
ese diluvio "torrencial y radiante"
ahora que nos hemos sumergido en la guerra
y las guerras no cesan como cesa la lluvia
como esa última y lenta llovizna
sobre el viejo respiradero de hojalata del baño
sutil indicio de crecimiento
en el suave y húmedo desplazamiento hacia el norte
fuego o hielo, fuego o hielo
¿estás respirando, tienes la suerte
de estar respirando?






T. E. HULME: DOS POEMAS
IMÁGENES
Yazgo solo en el pequeño valle, en el calor del mediodía,
en el reino de sonidos amortiguados.
El aire caliente susurra con lascivia.
El canto de las alondras es como el sonido de distantes
inalcanzables arroyos.
***
EL OCASO
Una corifea, ávida de aplausos,
poco dispuesta a abandonar la escena,
en una última diablura alza la punta del pie,
despliega una lencería escarlata de nubes púrpuras

a pesar de los murmullos hostiles de la platea.





GRAZYNA CHROSTOWSKA: TIERRA EXTRAÑA (Ravensbrück, 1942)
Hileras silenciosas de edificios grises, bajos
Y cielos también grises,
De un gris sin esperanza.
Multitud de personas diferentes perdidas en la oscuridad.
Imagen horrible, extraña, demasiado silencio.
En el vacío muerto, la nostalgia se arrastra siguiendo el silencio,
Una pálida, intensa y muda desesperación, asfixiada por la emoción,
Deambula por rincones oscuros y ciegos—
Escucha, más allá silban los bosques libres.
¿Somos? ¿Resistimos? Todavía los mismos—
No siento mi ser,
No veo, no sigo.
Hemos dejado huellas
Más superficiales que el olvido,
En esta tierra extraña, dura.
Hemos estado aquí y nada más.







1.
en "Doing 70", Hanging Loose Press, Nueva York, 2007. Versión de J. G. En la imagen, Hettie Jones (nacida Hettie Cohen, Nueva York, EE. UU, 1934 / New York Times)
___________________________
WEATHER
My folder of poems
labeled "weather" holds
no clues as to whether
or not there’ll be any
weather to count on, say,
a hard rain like "little nails," or
that deluge "plunging radiant"
now that we’ve plunged into war
and wars don’t stop like rain stops
like that last slow drizzle
onto the old tin bathroom vent
sweet hint of growth
in the soft wet drift north
fire or ice, fire or ice
are you breathing, are you lucky enough
to be breathing



2.

en "The Collected Writings of T.E. Hulme", Karen Csengeri, ed., Clarendon Press, Oxford 1994. Versiones de Jonio González. En la imagen, T. E. Hulme (Endon, Reino Unido, 1883-muerto en combate en Oostduinkerke, cerca de Nieuwpoort, Bélgica, 1917) por George B. Heresford.

Maestro de Ezra Pound, T.S. Eliot y Wyndham Lewis,T.E. Hulme fue ideólogo del imagismo, cuyo manifiesto formuló, y de una influencia decisiva en el ambiente vanguardista de las primeras décadas del siglo pasado, a pesar de los pocos poemas que llegó a escribir. (N. del E.)
____________________________
IMAGES
I lie alone in the little valley, in the noon heat
In the kingdom of little sounds.
The hot air whispers lasciviously.
The larks sings like the sound of distant
Unattainable brooks.
***
THE SUNSET
A coryphée, covetous of applause,
Loth to leave the stage,
With final diablerie, poises high her toe,
Displays scarlet lingerie of carmin’d clouds,
Amid the hostile murmurs of the stalls.


3.
en individual.utoronto.ca, Universidad de Toronto, Canadá. Trad. del polaco al inglés, Jarek Gajewski. Versión del inglés al castellano, J. G. En la imagen, Grazyna Chrostowska. Nacida en Lublin en 1921, fue miembro de la Resistencia durante la ocupación nazi de Polonia en el seno de la organización clandestina KOP (Komenda Obrońców Polski). Fue arrestada por la Gestapo, juntamente con su hermana Pola (Apolonia) y el padre de ambas, Michal Chrostowski, el 8 de mayo de 1941. Michal fue enviado a Auschwitz, donde murió en la primavera de 1942, mientras que Grazyna y su hermana fueron deportadas a Ravensbrück el 23 de septiembre de 1941. El 18 de abril de 1942 murieron asesinadas por un pelotón de fusilamiento.
__________________________
THE FOREIGN LAND (Ravensbrück, 1942)
Silent rows of grey, low buildings
And equally grey skies,
The grayness without hope.
Droves of different people, lost in gloom.
The grim picture, strange, too much silence.
In the dead emptiness, homesickness drags itself following silence,
A pale, strong and mute despair, suffocated by emotion
Wanders in dark, blind nooks-
Listen, free forests sibilate beyond it.
Are we? Are we enduring? Still the same-
I don't feel my being,
Don't see, don't follow.
We have been leaving traces
More shallow than oblivion,
On the foreign, harsh land.
We had been here and nothing else.


A través del muro de Jonio González

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario