martes, 28 de febrero de 2023

ADELINE BALDACCHINO: MIRO LOS RESTOS...

 

Adeline Baldacchino


ADELINE BALDACCHINO: MIRO LOS RESTOS...

Miro los restos de la noche en mi taza de café
Rezumo amor por todos los poros
Escribo con mordacidad
Frases que golpean
Contra el día
Que me niega su boca.


________________
en "Celui qui disait non", Fayard, París, 2018. Versión de Eduardo Conde. En la imagen, Adeline Baldacchino (Rillieux-la-Pape, Francia, 1982) por Laura Stevens.
________________
Je fixe les restes de la nuit dans mon bol de café
Je suinte l’amour par tous les pores
Je rédige à l’emporte-pièce
Des phrases qui cognent
Contre le jour

Qui me refuse sa bouche.

Gracias a Jonio González



Jörn Peter-Budesheim



Peter de Potter

Increíble historia de la censura de un poema de Leonard Cohen publicado en facebook por Jonio González:

 


LEONARD COHEN/ EL GENIO

Por ti
seré un judío de gueto
y bailaré
y me pondré medias blancas
en mis piernas torcidas
y envenenaré pozos
por todo el pueblo

Por ti
seré un judío apóstata
y le contaré al padre español
sobre el juramento de sangre
en el Talmud
y dónde están escondidos
los huesos del niño.

Por ti
seré un judío banquero
y llevaré a la ruina
a un viejo orgulloso rey cazador
y terminaré con su linaje.

Por ti
seré un judío de Broadway
y lloraré en teatros
por mi madre
y venderé productos baratos
por debajo del mostrador

Por ti
seré un judío doctor
y buscaré
prepucios en todos los botes de basura
para coserlos de nuevo

Por ti
seré un judío de Dachau
y me acostaré sobre cal
con brazos torcidos
y dolor abotargado
que ninguna mente puede entender

_______________________________

Traducido por Lucrecia Arcos Alcaraz, 
apareció en la revista "Periódico de poesía", n.º 94 
de noviembre de 2016. 

_______________________________

The Genius

For you
I will be a ghetto jew
and dance
and put white stockings
on my twisted limbs
and poison wells
across the town

For you
I will be an apostate jew
and tell the Spanish priest
of the blood vow
in the Talmud
and where the bones
of the child are hid

For you
I will be a banker jew
and bring to ruin
a proud old hunting king
and end his line

For you
I will be a Broadway jew
and cry in theatres
for my mother
and sell bargain goods
beneath the counter

For you
I will be a doctor jew
and search
in all the garbage cans for foreskins
to sew back again

For you
I will be a Dachau jew
and lie down in lime
with twisted limbs
and bloated pain
no mind can understand



Increíble historia de la censura de un poema de Leonard Cohen publicado en facebook por Jonio González:






Sobre estereotipos, ironía e inteligencia.
Ayer FB me anunció que restringían mis publicaciones durante 29 días. Recurrí y al parecer han levantado la restricción, pero sin permitir el acceso al texto que la provocó: un poema de Leonard Cohen en el que éste ironiza sobre su condición de judío. FB, o su algoritmo, se justifica con el argumento de que dicha publicación contraviene las "normas comunitarias", que no son otras que las de la propia "comunidad FB", en concreto las referentes al "lenguaje que incita al odio", definido como "el que ataca directamente a las personas" ( no a conceptos o instituciones) mediante "estereotipos perjudiciales". Es decir, que si con tono amable, sin echar mano de improperios, alguien niega, por ejemplo, el Holocausto, no pasa nada; pero si un judío como Cohen ironiza sobre su condición de judío, y al hacerlo pone en evidencia los numerosos prejuicios todavía presentes al respecto en nuestra sociedad, el algoritmo lo censura. En otras palabras, que FB sencillamente confunde con odio el dar a entender lo contrario de lo que se dice, para lo cual, sin duda, se requiere ya no cierta sensibilidad sino lisa y llanamente inteligencia. Eso, o que dicha confusión es la manifestación de esa otra inteligencia que nos controla y nos hace creer que reproduciendo poemas y fotos de gatos somos un poco más libres.





Jonio González © Daniel Mordzinski

lunes, 20 de febrero de 2023