jueves, 6 de junio de 2024

Ángela Figuera Aymerich. Un poema y la ignominia del puñetazo de Dámaso Alonso

 


Culpa
"Si un niño agoniza, poco a poco, en silencio, con el vientre abombado y la cara de greda. Si un bello adolescente se suicida una noche tan sólo porque el alma le pesa demasiado. Si una madre maldice soplando las cenizas. Si un soldado cansado se orina en una iglesia a los pies de una Virgen degollada, sin Hijo. Si un sabio halla la fórmula que aniquile de un golpe dos millones de hombres del color elegido.
Si las hembras rehuyen el parir. Si los viejos a hurtadillas codician a los guapos muchachos. Si los lobos consiguen mantenerse robustos consumiendo la sangre que la tierra no empapa.
Si la cárcel, si el miedo, si la tisis, si el hambre. Es terrible, terrible. Pero yo, ¿qué he de hacerle? Yo no tengo la culpa. Ni tú, amigo, tampoco. Somos gente honrada. Hasta vamos a misa. Trabajamos. Dormimos. Y así vamos tirando. Además, ya es sabido. Dios dispone las cosas.
Y nos vamos al cine. O a tomar un tranvía".

Ángela Figuera Aymerich.

(Del facebook de Ángel Sánchez Harguindey)



Félix Maraña reivindica a Ángela Figuera Aymerich, narrando un suceso perturbador. El puñetazo que dio Dámaso Alonso a la poeta tirándola al suelo. No en vano Cernuda se refería a él como el sapo.
"Historia de un puñetazo
Se cuenta aquí cómo un día oscuro del franquismo Dámaso Alonso propinó un puñetazo a Ángela Figuera Aymerich, enviándole al suelo. ¿Se explican ustedes por qué Dámaso Alonso está en el parnaso oficial y Ángela, en el olvido de la historia? Lo he contado otras veces pero parece que nadie lo da importancia. Ángela Figuera es tan poeta del 27, o más, que muchos de ellos". (Félix Maraña).

















Un dibujo


 Óscar García Martínez

Instagram: @mort_reveur

Expuesto en StudioRGF_arriaza11

martes, 4 de junio de 2024

DOS POEMAS: JADWIGA MALINA y LAURA KASISCHKE.

 



JADWIGA MALINA: GUERRAS Y SEÑALES

Nunca llegaron de repente. A algunas
las precedieron cometas,
a otras terneros con dos cabezas.
Esas señales agriaron la leche,
hicieron que dolieran dientes y oídos.
Tantas manzanas en los huertos como semillas de amapolas,
como hongos en los bosques,
como golondrinas volando, gatos en los tejados.
Y sólo nacen niños. Por millares.
Con ojos y frentes brillantes. De uniforme.
Y luego llega el silencio. El gran silencio.
Por el sendero caminan ancianas. La nieve cae sobre ellas.
_______________________
en "Solstice Literary Magazine", primavera de 2023. Trad. del polaco al inglés, Joanna Banach. Versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Jadwiga Malina (Cracovia, Polonia, 1974) por Adam Walanus.
_______________________
WARS AND SIGNS
They never came suddenly. Some
Were preceded by comets,
others by two-headed calves.
Those signs made milk go sour,
Made teeth and ears hurt.
Apples in orchards as many as poppy seeds,
As mushrooms in forests,
As swallows in flight, cats on rooftops.
And only boys are born. By thousands.
With bright eyes and foreheads. In uniforms.
And then silence comes. The great silencing.y
Old women walk the road. Snow falls on them.


●○●○●○●





LAURA KASISCHKE: CANTO A LA COCINA
Los boles blancos ordenados
armarios llenos de nada.
El sonido
de aplausos en el agua que corre.
Todos los que se ahogaron en océanos, todos
los que se ahogaron en piscinas, en estanques, la pequeña
familia unida en el auto que chocó de frente. La despensa
llena de lirios, las langostas dando arañazos para salir de la olla,
y Dios arrastrado a través de los cielos
en un coche que arde.
Las recetas
como confesiones.
Las confesiones como canciones.
El sol. La bomba. Los boles
blancos ordenados
armarios llenos de sangre. Yo quería
algo sencillo, y doméstico. Un canto a la cocina.
Ellos sólo circulaban. Papá
apagó la radio, y mamá
la encendió.
_______________________
en "Dance and Disappear", University of Massachusetts Press, Amherst, 2002 / "Where Now. New and Selected Poems", University of Michigan Press, Ann Arbor, 2017. Versión de Jonio González. En la imagen, Laura Kasischke (Grand Rapids, EE. UU., 1961) por Ulf Anderssen.
_______________________
KITCHEN SONG
The white bowls in the orderly
cupboards filled with nothing.
The sound
of applause in running water.
All those who've drowned in oceans, all
who've drowned in pools, in ponds, the small
family together in the car hit head on. The pantry
full of lilies, the lobsters scratching to get out of the pot,
and God being pulled across the heavens
in a burning car.
The recipes
like confessions.
The confessions like songs.
The sun. The bomb. The white
bowls in the orderly
cupboards filled with blood. I wanted
something simple, and domestic. A kitchen song.
They were just driving along. Dad
turned the radio off, and Mom
turned it back on.
A través de Jonio González