1.
ANDRÉE CHEDID: EL PRÓDIGO
Hablaba de flores que no arrancó
De frutos que no había comido
Y del agua que se estanca
Bajo el árbol de hojas infinitas
Miraba
Como miramos.
2.
LEOPOLD STAFF: MADRE
Junto a la ventana al anochecer
el pie de una madre mece una cuna
en la que duerme una criatura.
Pero la cuna ya no existe,
pero la criatura ya no existe.
La criatura está entre las sombras.
La madre está sentada sola en la penumbra
meciendo un recuerdo.
3.
ELENA GARRO:
EL HUELE DE NOCHE II
No queda del jardín
sino la noche.
No queda del jardín
sino el fantasma.
Pálido golfo de perfume
lo oscuro lo rodea.
El viento que lo toca
se contagia.
Sonámbulo
reparte sueños en la casa,
presagios de otra luna.
Un ángel lívido, sin alas,
se sienta entre sus ramas.
No queda del jardín
sino el fantasma.
4.
VIOLA FISCHEROVÁ:
COMEMOS EN LOS PLATOS
… que ellos abandonaron
llevamos su reloj
sus joyas y sus jerséis
Vivimos en sus casas
Y en aquellas que habíamos dejado
somos aquellos que se fueron
5.
ELFREDE GERSTL:
LO QUE SIGUE SIENDO DESEABLE Y LO QUE NO
el tiempo que me queda
es una cuerda que pareciera ceder
mis días
guisantes lanzados al cazo sin cuidado
qué podría despertar mi curiosidad
nunca tuve ganas de ir hasta una cordillera de la India
estudiar la pobreza y la ignorancia
tampoco necesito espiar el bramido
de una cascada
ni contemplar a los turistas contemplar
no pueden deshacerse de mí las montañas
las dejo en paz
visito ciudades como cafés
sin previa nostalgia
algunas personas me mantienen
girando y activa
su consentimiento es la cumbre de mi dicha
su comprensión de mis expediciones mentales
mi meta en el viaje.
6.
NIJOLÉ MILIAUSKAITÉ:
ERES COMO UN PEDAZO DE ÁMBAR...
Eres como un pedazo de ámbar avizorado al azar
por ojos desgastados, entre algas marinas,
tras largos, cansados paseos
tan grande y pesado que no se puede creer: ¿será verdad?
hay que limpiarte bien
pulirte
para que irradies luz y calor
despertar
la belleza extraña, alarmante
olor a ámbar al abrir el cajón
eres el único objeto de valor que nadie, nunca
podrá quitarnos, oh pasado.
7.
CHANTAL MAILLARD:
TE SUPE FRÁGIL Y DESNUDO
Te supe frágil y desnudo,
tan frágil eras, tan desndo,
que se quebró tu sombra al respirar.
Abrí la puerta y las voces del agua
adoptaron la forma de tu cuerpo.
Tan leve parecías, tan al borde
de ti
que la noche aprendió
el modo de dormirse sobre el rio.
8.
CARMEN JODRA:
AP XII, 8
Para Diego
En
la floristería un muchacho trenzaba
ramilletes de bayas de
hiedra entre las flores.
Me acerqué a preguntarle: «¿Cuánto
por tu guirnalda?»,
y se puso más rojo que sus
flores.
Más que comprar las flores, yo al florista comprara;
si
no está en venta, compraré unas flores.
ANA MARTINS MARQUES
Era sólo sexo, o sea,
era el amor entero
un pequeño verano
implacable
eran manos que pensaban
manos con memoria
eran cabellos incendiados y el encuentro
alto
de los miembros
sólo sexo
sólo el descubrimiento del deseo que no
se tenía (su azúcar
violento)
sólo ajustes de cuenta, sólo viajes
a los sitios
más exactos
sólo sexo, sólo pedazos de cuerpos
ardiendo
en el contacto
sólo metamorfosis, sólo travesías
e improvisos
sólo ser lo que se adentra, sólo entradas
y salidas
sólo confusión de pierna y
pensamiento
sólo conocimiento y desastre
sólo estremecimiento y calma
sólo la espera
eléctrica
sólo navajas y relámpagos
sólo sexo, sólo caída hacia
lo alto
sólo sembrar para
nada
sólo gestos gastos
a locas, sólo interrupción y silencio
sólo bocas recibiéndose
sólo vueltas alrededor
de un pequeño sol
oscuro
sólo huecos
bruscos
sólo dos relojes
jadeantes buscando
ajustar la mecánica dulce
y bruta de sus gestos
sólo la difícil belleza y respiración
sólo un nombre tropezándose
en otro nombre
sólo el espacio entre
cigarrillos
sólo lumbre
sólo el acontecimiento súbito
de una mínima canción
sólo roce de fueras
y dentros
sólo comuniones
de ecos
sólo fuerzas
sin combate
sólo sexo
1. En "Textes pour un poème", Flammarion, París, 1987 / "Textes pour un poème. Poèmes pour un texte 1949-1991", Gallimard, París, 2020. Versiones de Jonio González
2. En "The Polish Review", vol. 27, n.º 3-4, University of Illinois Press, 1982. Trad. del polaco al inglés, Adam Czerniawski. Versiones del inglés al castellano, Jonio González.
3. En "Cristales de tiempo", Universidad Autónoma de Nuevo León, San Nicolás de los Garza, México, 2016.
4. Trad. del checo de Teresa Amy en "Poetas checos", La Otra, Universidad Autónoma de Nuevo León, San Nicolás de la Garza, México, 2017.
5. Trad. del alemán de Claudia Sierich en catálogo del V Festival de Poesía Latinoamericana en Viena, 2009.
6. En "Prohibido entrar", Sociedad de Cultura Valle-Inclán, El Ferrol, 2003. Trad. del lituano, Biruté Ciplijauskaité.
7. Chantal Maillard. La otra orilla, 1990.
Amediavoz,com
8. Carmen Jodra. El libro doce. La Bella Varsovia
mientraslaluz.blogspot.com
9. En Tejer & destejer. 7 poetas contemporáneos de Brasil. Traducción y selección Agustina Roca, Bajo la luna 2020. Fotografía Tilda Swinton en Solo los amantes sobreviven, de Jim Jarmusch
Poemas
1, 2, 3, 4, 5, y 6 Gracias a Jonio González.
9 Gracias a Agustina Roca.
Imágenes
1 urbex1985
2 Colin Gay
3 thereaders_society
4 abandoned_addiction
5 itsabandoned
6 salicilifestyle
7 itsabanddoned
8 David Herraez
9 Tilda Swinton en Solo los amantes sobreviven, de Jim Jarmusch
[todas en instagram]