Nicole Brossard
ADELINE BALDACCHINO: ATRAVESAR EL INVIERNO
Esta mañana
Mañana de espuma verde en las ingles de los árboles
Aprendo a deletrear los colores
En la paleta del cielo a reconocer al pájaro
Que no ama a su hijo y estoy aprendiendo
A cantar sin saberlo los poemas transparentes
Como el aire
Estremecido bajo las alas
Veo ese agujero de luz que abrazan las nubes
Sorprendidas de su propia fuerza
De aire y de agua
Miro los restos de la noche en mi taza de café
Rezumo amor por todos los poros
Escribo con mordacidad
Frases que golpean
Contra el día
Que me niega su boca
___________________
en "13 poèmes composés le matin (pour traverser l'hiver)", Éditions Rhubarbe, Auxerre, 2017. Versión de Eduardo Conde. En la imagen, Adeline Baldacchino (Rillieux-la-Pape, Francia, 1982) por Laura Stevens.
___________________
Ce matin
Matin de mousse verte dans l'entrejambe des arbres
J'apprends à épeler des couleurs
Dans la palette du ciel à reconnaître l'oiseau
Qui n'aimait pas son frère et j'apprends
À chanter sans le savoir des poèmes transparents
Comme l'air
Froissé sous des ailes
Je vois ce trou de lumière qu'enlacent des nuages
Médusés par leur propre puissance
D'air et d'eau
Je fixe les restes de la nuit dans mon bol de café
Je suinte l'amour par tous les pores
Je rédige à l'emporte-pièce
Des phrases qui cognent
Contre le jour
Qui me refuse sa bouche
los sueños son frutas cortadas
una pera de un marrón rojizo caída en el prado
el perejil florece en un plato
a veces las gallinas parecen tener seis dedos
rompiendo un huevo, sale la luna
un caracol se arrastra a través del bosque
sobre sus antenas está el cielo
hoy, el color del viento es más intenso
el pistón arremete desgarrando el aire salobre
bajo la trastornada mañana, la lluvia revuelve la arena
__________________________
Trad. del japonés al inglés, Rina Kikuchi y Carol Hayes en “Selected Translations of Sagawa Chika Poems”, Shiga University Research and Educational Grant Program, 2013, ed. digital. Versiones del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Sagawa Chika (左川ちか, Hokkaido, Japón, 1911-Tokio, Japón, 1936)
SVETLANA CÂRSTEAN: OLVIDA LAS CARICIAS...
olvida las caricias, me dice.
olvídalas.
deja de gritarme al oído,
estas palabras son armas
que sabes manejar.
el oído es el último de los sentidos
en desaparecer cuando te mueres.
aquel que no es recibido en casa
no pertenece a nadie.
aquel que no es llamado por su nombre
cayó en el olvido.
aquel que no halla consuelo no existe
______________________
en "Sombras, incendios y desvanes. Diecisiete poetas rumanas", Vaso Roto, Madrid, 2021. Ed. y trad. de Catalina Iliescu Gheorghiu. En la imagen, Svetlana Cârstean (Botosani, Rumania, 1969 / Arbetarbladet)
`
Todos los poemas del facebook de Jonio González
Miguel Fernández @abortodesiamesas
Magnolio