lunes, 18 de marzo de 2024

Miguel de Unamuno en Estudio Roberto González Fernández

 




Miguel de Unamuno Vera
Mirar sin ser visto


Pensé en vampiros al ver los personajes que crea Miguel de Unamuno, unos vampiros pospandémicos, que hace tiempo que ya no se alimentan de sangre.

Supervivientes de varias pandemias, quizá su mirada responda a las obsesiones del autor, que pinta porque lo necesita. Al fin y al cabo son modelos que pueden modificar a su antojo él y el azar. Miguel los convierte en su tribu.

No se si son reflejo del pensamiento o compañeros de aventuras, pero me gustan los colores que elige, siempre vestidos de negro, con cierto aire de tristeza elegante.

He recordado también a Boris Vian y las  cosmopolitas y algo canallas de sus historias (y música). Esa poética oscura, en la que se puede adivinar la luz que esconde.

Gente de la noche.


Jesús Gironés
Pozuelo de Alarcón, febrero-marzo 2024















Atravesar el invierno.

                             Nicole Brossard



ADELINE BALDACCHINO: ATRAVESAR EL INVIERNO

Esta mañana
Mañana de espuma verde en las ingles de los árboles
Aprendo a deletrear los colores
En la paleta del cielo a reconocer al pájaro
Que no ama a su hijo y estoy aprendiendo
A cantar sin saberlo los poemas transparentes
Como el aire
Estremecido bajo las alas
Veo ese agujero de luz que abrazan las nubes
Sorprendidas de su propia fuerza
De aire y de agua
Miro los restos de la noche en mi taza de café
Rezumo amor por todos los poros
Escribo con mordacidad
Frases que golpean
Contra el día
Que me niega su boca
___________________
en "13 poèmes composés le matin (pour traverser l'hiver)", Éditions Rhubarbe, Auxerre, 2017. Versión de Eduardo Conde. En la imagen, Adeline Baldacchino (Rillieux-la-Pape, Francia, 1982) por Laura Stevens.
___________________
TRAVERSER L'HIVER
Ce matin
Matin de mousse verte dans l'entrejambe des arbres
J'apprends à épeler des couleurs
Dans la palette du ciel à reconnaître l'oiseau
Qui n'aimait pas son frère et j'apprends
À chanter sans le savoir des poèmes transparents
Comme l'air
Froissé sous des ailes
Je vois ce trou de lumière qu'enlacent des nuages
Médusés par leur propre puissance
D'air et d'eau
Je fixe les restes de la nuit dans mon bol de café
Je suinte l'amour par tous les pores
Je rédige à l'emporte-pièce
Des phrases qui cognent
Contre le jour
Qui me refuse sa bouche




SAGAWA CHIKA: FLORES
I
los sueños son frutas cortadas
una pera de un marrón rojizo caída en el prado
el perejil florece en un plato
a veces las gallinas parecen tener seis dedos
rompiendo un huevo, sale la luna
II
un caracol se arrastra a través del bosque
sobre sus antenas está el cielo
III
hoy, el color del viento es más intenso
el pistón arremete desgarrando el aire salobre
bajo la trastornada mañana, la lluvia revuelve la arena
__________________________
Trad. del japonés al inglés, Rina Kikuchi y Carol Hayes en “Selected Translations of Sagawa Chika Poems”, Shiga University Research and Educational Grant Program, 2013, ed. digital. Versiones del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Sagawa Chika (左川ちか, Hokkaido, Japón, 1911-Tokio, Japón, 1936)






SVETLANA CÂRSTEAN: OLVIDA LAS CARICIAS...
olvida las caricias, me dice.
olvídalas.
deja de gritarme al oído,
estas palabras son armas
que sabes manejar.
el oído es el último de los sentidos
en desaparecer cuando te mueres.
aquel que no es recibido en casa
no pertenece a nadie.
aquel que no es llamado por su nombre
cayó en el olvido.
aquel que no halla consuelo no existe
______________________
en "Sombras, incendios y desvanes. Diecisiete poetas rumanas", Vaso Roto, Madrid, 2021. Ed. y trad. de Catalina Iliescu Gheorghiu. En la imagen, Svetlana Cârstean (Botosani, Rumania, 1969 / Arbetarbladet)


`

Todos los poemas del facebook de Jonio González




Miguel Fernández @abortodesiamesas


Magnolio