Mostrando entradas con la etiqueta jonio gonzález. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta jonio gonzález. Mostrar todas las entradas

miércoles, 19 de noviembre de 2025

NEAMA HASSAN: EN LA COLA DEL PAN


 

NEAMA HASSAN
EN LA COLA DEL PAN


En la cola
esperamos el producto del trigo,
la sonrisa del panadero empolvado
y la llegada de la hogaza caliente al campo
de batalla.
En la cola
una joven intenta recordar el significado de
su feminidad
mientras un muchacho canta en el horno
y otro quiere entender el estruendo de la
calle en llamas.
Yo me detengo a la mitad del cuento
y retengo los pájaros de mi cabeza,
no vayan a huir a los árboles.
En la cola
una anciana maldice los campos y las
espigas,
recita el nombre de nobles ciudades
y teje con el hilo del hambre
un saco grande de harina
para los defensores de las jaimas.
En la cola
tú y yo,
una niña que se muerde las uñas,
un hombre que escupe a la guerra
y una mujer que se pinta los labios bajo el
nicab
–en una ciudad sin agua que lave nuestros
pecados–
desafiamos el infierno por una barra de pan
recién hecha
poco antes de morir.












Traducción de Pedro Martínez Castro en "Idearabia", n.º 20, diciembre de 2023. En la imagen, Neama Hassan (‫نعمه حسن‬, Rafah, Palestina, 1980 / Oriente y Mediterráneo)
A través de Jonio González

viernes, 21 de marzo de 2025

RANA ZEID, ANA MARÍA LANZILLOTTO, CAROLYN FORCHÉ

 



RANA ZEID: NO TENGO PATRIA

Me dejaron a la impiedad de las olas,
¿por qué entonces no permanezco en la orilla?
Este mar no me ve,
pero lo sigo reverenciando, queriendo
con ojos desorbitados y profundos.
Lo beso
como si en verdad yo no fuera una bestia,
y mientras cuento con él sus gaviotas
cuando se adormece,
me canta en ruso e italiano
sin que yo entienda una palabra.
Entonces lloro.
Yo soy la única poesía
que no tiene patria.
Mis temblorosos pasos
nunca se conformarán con un solo camino.
_______________________
trad. de Pilar Garrido Clemente en "Banipal. Revista de literatura árabe moderna", n.º 7, primavera de 2022. En la imagen, Rana Zeid (Damasco, Siria, 1981 / Maison des Journalistes).








ANA MARÍA LANZILLOTTO: POEMA CON BRUJOS

Y por eso me voy de este lugar de brujos,
de gente bella, de tinieblas.
Donde mis esperanzas abortan
mis caminos terminan
y no soy capaz de conceder al tiempo
ni segundos de mi sangre
que se enfría y se calienta porque sí.
Este lugar hechizado y hechizador
que no tiene espacios ni rincones
donde dormir, mirar sin decir nada.
Estoy de más en el mecanismo complicado
de este país hostil
que me presta la última ternura
justo al abrirse mi esperanza.
Y me voy hacia el olvido
porque no debo quedarme un minuto más
tapándoles el sol como si nada.
_________________________
en "Versos de Ani", Ediciones Baobab, Buenos Aires, 2016. En la imagen, Ana María Lanzillotto (La Rioja, Argentina, 1947-detenida desaparecida en Buenos Aires, Argentina, el 19 de julio de 1976 / El Péndulo).






CAROLYN FORCHÉ: DESHABITADA

gemidos nocturnos en una chimenea
alas a lo largo de su pared
la casa como era, mientras el invierno dibujaba
"una blanca cara de escarcha" en el cristal
y tú, como eras entonces
tan viejo como podrías serlo,
interpretando Schubert en el aire,
sobre las teclas invisibles
de un piano que no estaba ahí—
por el que desapareció cerca de Vorónezh *
por las "paladas de humo en el aire"
por el reloj de pulsera que perdió en el río
el caminante que resbaló en la orilla
por un maletín olvidado en los Pirineos
por unas gafas hechas pedazos en Portbou **
por el chal de estrellas que era noche
cuando la última de ellas te habló.
_____________________________
en "In the Lateness of the World", Penguin Press, Nueva York, 2020. Versión de Jonio González. En la imagen, Carolyn Forché (Detroit, EE. UU., 1950) por Patrick Hadad (University of Arizona Press).
* Ciudad donde cumplió parte de su condena Ósip Mandelshtam tras ser arrestado en mayo de 1934 por su poema "Epigrama contra Stalin". (N. del t.)
** Población donde el 26 de septiembre de 1940 se suicidó Walter Benjamin, filósofo alemán de ascendencia judía que huía de los nazis y a quien las autoridades francesas le negaron el visado de tránsito. (N. del t.)







A través de Jonio González.
Gracias a su generosidad por traducir y compartir tan bella poesía.
Nunca se lo agradeceré bastante.




lunes, 18 de marzo de 2024

Atravesar el invierno.

                             Nicole Brossard



ADELINE BALDACCHINO: ATRAVESAR EL INVIERNO

Esta mañana
Mañana de espuma verde en las ingles de los árboles
Aprendo a deletrear los colores
En la paleta del cielo a reconocer al pájaro
Que no ama a su hijo y estoy aprendiendo
A cantar sin saberlo los poemas transparentes
Como el aire
Estremecido bajo las alas
Veo ese agujero de luz que abrazan las nubes
Sorprendidas de su propia fuerza
De aire y de agua
Miro los restos de la noche en mi taza de café
Rezumo amor por todos los poros
Escribo con mordacidad
Frases que golpean
Contra el día
Que me niega su boca
___________________
en "13 poèmes composés le matin (pour traverser l'hiver)", Éditions Rhubarbe, Auxerre, 2017. Versión de Eduardo Conde. En la imagen, Adeline Baldacchino (Rillieux-la-Pape, Francia, 1982) por Laura Stevens.
___________________
TRAVERSER L'HIVER
Ce matin
Matin de mousse verte dans l'entrejambe des arbres
J'apprends à épeler des couleurs
Dans la palette du ciel à reconnaître l'oiseau
Qui n'aimait pas son frère et j'apprends
À chanter sans le savoir des poèmes transparents
Comme l'air
Froissé sous des ailes
Je vois ce trou de lumière qu'enlacent des nuages
Médusés par leur propre puissance
D'air et d'eau
Je fixe les restes de la nuit dans mon bol de café
Je suinte l'amour par tous les pores
Je rédige à l'emporte-pièce
Des phrases qui cognent
Contre le jour
Qui me refuse sa bouche




SAGAWA CHIKA: FLORES
I
los sueños son frutas cortadas
una pera de un marrón rojizo caída en el prado
el perejil florece en un plato
a veces las gallinas parecen tener seis dedos
rompiendo un huevo, sale la luna
II
un caracol se arrastra a través del bosque
sobre sus antenas está el cielo
III
hoy, el color del viento es más intenso
el pistón arremete desgarrando el aire salobre
bajo la trastornada mañana, la lluvia revuelve la arena
__________________________
Trad. del japonés al inglés, Rina Kikuchi y Carol Hayes en “Selected Translations of Sagawa Chika Poems”, Shiga University Research and Educational Grant Program, 2013, ed. digital. Versiones del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Sagawa Chika (左川ちか, Hokkaido, Japón, 1911-Tokio, Japón, 1936)






SVETLANA CÂRSTEAN: OLVIDA LAS CARICIAS...
olvida las caricias, me dice.
olvídalas.
deja de gritarme al oído,
estas palabras son armas
que sabes manejar.
el oído es el último de los sentidos
en desaparecer cuando te mueres.
aquel que no es recibido en casa
no pertenece a nadie.
aquel que no es llamado por su nombre
cayó en el olvido.
aquel que no halla consuelo no existe
______________________
en "Sombras, incendios y desvanes. Diecisiete poetas rumanas", Vaso Roto, Madrid, 2021. Ed. y trad. de Catalina Iliescu Gheorghiu. En la imagen, Svetlana Cârstean (Botosani, Rumania, 1969 / Arbetarbladet)


`

Todos los poemas del facebook de Jonio González




Miguel Fernández @abortodesiamesas


Magnolio



martes, 28 de febrero de 2023

ADELINE BALDACCHINO: MIRO LOS RESTOS...

 

Adeline Baldacchino


ADELINE BALDACCHINO: MIRO LOS RESTOS...

Miro los restos de la noche en mi taza de café
Rezumo amor por todos los poros
Escribo con mordacidad
Frases que golpean
Contra el día
Que me niega su boca.


________________
en "Celui qui disait non", Fayard, París, 2018. Versión de Eduardo Conde. En la imagen, Adeline Baldacchino (Rillieux-la-Pape, Francia, 1982) por Laura Stevens.
________________
Je fixe les restes de la nuit dans mon bol de café
Je suinte l’amour par tous les pores
Je rédige à l’emporte-pièce
Des phrases qui cognent
Contre le jour

Qui me refuse sa bouche.

Gracias a Jonio González



Jörn Peter-Budesheim



Peter de Potter

martes, 14 de junio de 2022

Jonio González/Memoria

 


martes, 25 de enero de 2022

Derrumbes y bibliotecas

 

1.


ANDRÉE CHEDID: EL PRÓDIGO


Hablaba de flores que no arrancó

De frutos que no había comido

Y del agua que se estanca

Bajo el árbol de hojas infinitas

Miraba

Como miramos.





2. 


LEOPOLD STAFF: MADRE


Junto a la ventana al anochecer

el pie de una madre mece una cuna

en la que duerme una criatura.

Pero la cuna ya no existe,

pero la criatura ya no existe.

La criatura está entre las sombras.

La madre está sentada sola en la penumbra

meciendo un recuerdo.







3.


ELENA GARRO:

EL HUELE DE NOCHE II


No queda del jardín

sino la noche.

No queda del jardín

sino el fantasma.

Pálido golfo de perfume

lo oscuro lo rodea.

El viento que lo toca

se contagia.

Sonámbulo

reparte sueños en la casa,

presagios de otra luna.

Un ángel lívido, sin alas,

se sienta entre sus ramas.

No queda del jardín

sino el fantasma.




4.


VIOLA FISCHEROVÁ:

COMEMOS EN LOS PLATOS


que ellos abandonaron

llevamos su reloj

sus joyas y sus jerséis

Vivimos en sus casas

Y en aquellas que habíamos dejado

somos aquellos que se fueron




5. 


ELFREDE GERSTL: 

LO QUE SIGUE SIENDO DESEABLE Y LO QUE NO


el tiempo que me queda

es una cuerda que pareciera ceder

mis días

guisantes lanzados al cazo sin cuidado

qué podría despertar mi curiosidad

nunca tuve ganas de ir hasta una cordillera de la India

estudiar la pobreza y la ignorancia

tampoco necesito espiar el bramido

de una cascada

ni contemplar a los turistas contemplar

no pueden deshacerse de mí las montañas

las dejo en paz

visito ciudades como cafés

sin previa nostalgia

algunas personas me mantienen

girando y activa

su consentimiento es la cumbre de mi dicha

su comprensión de mis expediciones mentales

mi meta en el viaje.




6.


NIJOLÉ MILIAUSKAITÉ: 

ERES COMO UN PEDAZO DE ÁMBAR...

Eres como un pedazo de ámbar avizorado al azar

por ojos desgastados, entre algas marinas,

tras largos, cansados paseos

tan grande y pesado que no se puede creer: ¿será verdad?

hay que limpiarte bien

pulirte

para que irradies luz y calor

despertar

la belleza extraña, alarmante

olor a ámbar al abrir el cajón

eres el único objeto de valor que nadie, nunca

podrá quitarnos, oh pasado. 




7. 


CHANTAL MAILLARD: 

TE SUPE FRÁGIL Y DESNUDO


Te supe frágil y desnudo,

tan frágil eras, tan desndo, 

que se quebró tu sombra al respirar.

Abrí la puerta y  las voces del agua

adoptaron la forma de tu cuerpo.

Tan leve parecías, tan al borde

de ti

que la noche aprendió

el modo de dormirse sobre el rio.




8.


CARMEN JODRA:

AP XII, 8

Para Diego

 

En la floristería un muchacho trenzaba
ramilletes de bayas de hiedra entre las flores.
Me acerqué a preguntarle: «¿Cuánto por tu guirnalda?»,
 y se puso más rojo que sus flores.
Más que comprar las flores, yo al florista comprara;
si no está en venta, compraré unas flores.




9.

ANA MARTINS MARQUES 


Era sólo sexo, o sea,

era el amor entero

un pequeño verano

implacable

eran manos que pensaban

manos con memoria

eran cabellos incendiados y el encuentro

alto

de los miembros

sólo sexo

sólo el descubrimiento del deseo que no

se tenía (su azúcar

violento)

sólo ajustes de cuenta, sólo viajes

a los sitios

más exactos

sólo sexo, sólo pedazos de cuerpos

ardiendo

en el contacto

sólo metamorfosis, sólo travesías

e improvisos

sólo ser lo que se adentra, sólo entradas

y salidas

sólo confusión de pierna y

pensamiento

sólo conocimiento y desastre

sólo estremecimiento y calma

sólo la espera

eléctrica

sólo navajas y relámpagos

sólo sexo, sólo caída hacia

lo alto

sólo sembrar para

nada

sólo gestos gastos

a locas, sólo interrupción y silencio

sólo bocas recibiéndose

sólo vueltas alrededor

de un pequeño sol

oscuro

sólo huecos

bruscos

sólo dos relojes

jadeantes buscando

ajustar la mecánica dulce

y bruta de sus gestos

sólo la difícil belleza y respiración

sólo un nombre tropezándose

en otro nombre

sólo el espacio entre

cigarrillos

sólo lumbre

sólo el acontecimiento súbito

de una mínima canción

sólo roce de fueras

y dentros

sólo comuniones

de ecos

sólo fuerzas

sin combate

sólo sexo










1. En "Textes pour un poème", Flammarion, París, 1987 / "Textes pour un poème. Poèmes pour un texte 1949-1991", Gallimard, París, 2020. Versiones de Jonio González

2. En "The Polish Review", vol. 27, n.º 3-4, University of Illinois Press, 1982. Trad. del polaco al inglés, Adam Czerniawski. Versiones del inglés al castellano, Jonio González.

3. En "Cristales de tiempo", Universidad Autónoma de Nuevo León, San Nicolás de los Garza, México, 2016.

4. Trad. del checo de Teresa Amy en "Poetas checos", La Otra, Universidad Autónoma de Nuevo León, San Nicolás de la Garza, México, 2017.

5. Trad. del alemán de Claudia Sierich en catálogo del V Festival de Poesía Latinoamericana en Viena, 2009.

6. En "Prohibido entrar", Sociedad de Cultura Valle-Inclán, El Ferrol, 2003. Trad. del lituano, Biruté Ciplijauskaité.

7. Chantal Maillard. La otra orilla, 1990.

Amediavoz,com

8. Carmen Jodra. El libro doce. La Bella Varsovia

mientraslaluz.blogspot.com

9. En Tejer & destejer. 7 poetas contemporáneos de Brasil. Traducción y selección Agustina Roca, Bajo la luna 2020. Fotografía Tilda Swinton en Solo los amantes sobreviven, de Jim Jarmusch


Poemas

1, 2, 3, 4, 5, y 6 Gracias a Jonio González.

9 Gracias a Agustina Roca.

Imágenes

1 urbex1985

2 Colin Gay

3 thereaders_society 

4 abandoned_addiction 

5 itsabandoned

6 salicilifestyle

7 itsabanddoned

8 David Herraez

Tilda Swinton en Solo los amantes sobreviven, de Jim Jarmusch

[todas en instagram]