Mostrando entradas con la etiqueta poemas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poemas. Mostrar todas las entradas

miércoles, 15 de enero de 2025

Eva Hiernaux. MUDA. 3 poemas

 





El lenguaje es una piel:

yo froto mi lenguaje contra el otro.

ROLAND BARTHES



Días luminosos de final de verano

donde se oculta una voz

como hilo que sutura la infancia

y vuelve la cara

a los quehaceres del frío.


Mientras el trino dure

no habrá palabras mal escritas,

todas serán agua y luz,

piel que sabe ser acariciada

piel que sabe ser caricia

y vuelo.


Refulgentes días de setiembre

leve tierra donde brotan indistintas

ansiedad y esperanza.



*****



Del amor no sabemos más que su ausencia



Desmigado

no alimenta

ni a los aguerridos gorriones del invierno.



*****



El gorrión en tu mano:

tú crees que come las migas


él sabe que sostiene tu armadura








El lunes 25 de noviembre, presentaba en el Café Comercial la poeta Eva Hiernaux su último trabajo publicado, el poemario “Muda”, bien acompañada por las también poetas Lola Andrés y Carmen Crespo.




miércoles, 13 de diciembre de 2023

El ahogo del tiempo

 



Así de simple: reposemos juntos,

(...)

y hoy no nos turba el  ahogo del tiempo.


Miquel Martí i Pol

Amada Marta


El corazón tarda en brotar. Entre la arena, frente al mar se pierde la memoria. Nace un deseo extraño. La playa es un inmenso reloj de arena sin tiempo, en el que se adivina otra vida. Más cercana al sueño quizá. Otra memoria surge entonces, nostalgia que se deshace entre lágrimas que no hemos derramado. La luz que no nos ha iluminado se ofrece aquí como una diosa milenaria, que promete todo  a todos, y por eso es extraordinaria como una vida por vivir. El amor se deshace como la arena. El corazón en la playa apenas se reconoce todavía. Un cuerpo, un cuerpo en el que reconocerse. El brillo del mar ya es apenas luz que quema. Te duele no haber construido nada. Confórmate.



***



Hay un límite

Incrustado dentro

de almas y cuerpos


Su tensión imperceptible

ata la carne hasta amoratarla

a veces estalla en sangre

otras, en silencio



***



Los cuerpos dejan de hablar

ya no hay lugar para ellos

Un territorio desconocido

la nieve anestesia el dolor

o lo hace más puro

permite soñar que la vida es posible

aunque no se vislumbre


Qué cicatriz tan hermosa:

Aquí yace aquel a quién tanto amamos,

el que queremos resucitar a pesar de todo



***



hombre amanecer te he amado



***



Todas las flechas estallan

como fuegos artificiales

en el corazón


Es el tiempo del amor

Temblad


Importa ahora

amordazarse y olvidar



***



El mundo que rocé

hoy ya su forma es

esqueleto de la memoria


Qué te digo para que sepas

lo frágiles que eran los sueños

en aquella alegría primera.



***



Reconocedme

yo quiero ser otro


Que contra lo negado

florezca vida



***



Desvestido

un cuerpo distinto

una piel nueva


dentro, heridas

como peces



***



Los cuerpos son como miel

el corazón se deshace

en palabras y sueños


los amigos

los besos

los cuerpos

son como miel


y luego


nada


la soledad

y la memoria



***



Miel es mi memoria

de espinas

tu voz tan suave

como un cuerpo

que nunca es

y yo lo añoro tanto

pero la vida sigue

 

el amor es una cascada

la de nuestra propia ignorancia

la de nuestro dolor


te amo tanto



que ya siento mi cuerpo

como nube que se va







Cuadernillo para el Libro Objeto S.T. "EL TIEMPO"

Diciembre 2003









martes, 25 de enero de 2022

Derrumbes y bibliotecas

 

1.


ANDRÉE CHEDID: EL PRÓDIGO


Hablaba de flores que no arrancó

De frutos que no había comido

Y del agua que se estanca

Bajo el árbol de hojas infinitas

Miraba

Como miramos.





2. 


LEOPOLD STAFF: MADRE


Junto a la ventana al anochecer

el pie de una madre mece una cuna

en la que duerme una criatura.

Pero la cuna ya no existe,

pero la criatura ya no existe.

La criatura está entre las sombras.

La madre está sentada sola en la penumbra

meciendo un recuerdo.







3.


ELENA GARRO:

EL HUELE DE NOCHE II


No queda del jardín

sino la noche.

No queda del jardín

sino el fantasma.

Pálido golfo de perfume

lo oscuro lo rodea.

El viento que lo toca

se contagia.

Sonámbulo

reparte sueños en la casa,

presagios de otra luna.

Un ángel lívido, sin alas,

se sienta entre sus ramas.

No queda del jardín

sino el fantasma.




4.


VIOLA FISCHEROVÁ:

COMEMOS EN LOS PLATOS


que ellos abandonaron

llevamos su reloj

sus joyas y sus jerséis

Vivimos en sus casas

Y en aquellas que habíamos dejado

somos aquellos que se fueron




5. 


ELFREDE GERSTL: 

LO QUE SIGUE SIENDO DESEABLE Y LO QUE NO


el tiempo que me queda

es una cuerda que pareciera ceder

mis días

guisantes lanzados al cazo sin cuidado

qué podría despertar mi curiosidad

nunca tuve ganas de ir hasta una cordillera de la India

estudiar la pobreza y la ignorancia

tampoco necesito espiar el bramido

de una cascada

ni contemplar a los turistas contemplar

no pueden deshacerse de mí las montañas

las dejo en paz

visito ciudades como cafés

sin previa nostalgia

algunas personas me mantienen

girando y activa

su consentimiento es la cumbre de mi dicha

su comprensión de mis expediciones mentales

mi meta en el viaje.




6.


NIJOLÉ MILIAUSKAITÉ: 

ERES COMO UN PEDAZO DE ÁMBAR...

Eres como un pedazo de ámbar avizorado al azar

por ojos desgastados, entre algas marinas,

tras largos, cansados paseos

tan grande y pesado que no se puede creer: ¿será verdad?

hay que limpiarte bien

pulirte

para que irradies luz y calor

despertar

la belleza extraña, alarmante

olor a ámbar al abrir el cajón

eres el único objeto de valor que nadie, nunca

podrá quitarnos, oh pasado. 




7. 


CHANTAL MAILLARD: 

TE SUPE FRÁGIL Y DESNUDO


Te supe frágil y desnudo,

tan frágil eras, tan desndo, 

que se quebró tu sombra al respirar.

Abrí la puerta y  las voces del agua

adoptaron la forma de tu cuerpo.

Tan leve parecías, tan al borde

de ti

que la noche aprendió

el modo de dormirse sobre el rio.




8.


CARMEN JODRA:

AP XII, 8

Para Diego

 

En la floristería un muchacho trenzaba
ramilletes de bayas de hiedra entre las flores.
Me acerqué a preguntarle: «¿Cuánto por tu guirnalda?»,
 y se puso más rojo que sus flores.
Más que comprar las flores, yo al florista comprara;
si no está en venta, compraré unas flores.




9.

ANA MARTINS MARQUES 


Era sólo sexo, o sea,

era el amor entero

un pequeño verano

implacable

eran manos que pensaban

manos con memoria

eran cabellos incendiados y el encuentro

alto

de los miembros

sólo sexo

sólo el descubrimiento del deseo que no

se tenía (su azúcar

violento)

sólo ajustes de cuenta, sólo viajes

a los sitios

más exactos

sólo sexo, sólo pedazos de cuerpos

ardiendo

en el contacto

sólo metamorfosis, sólo travesías

e improvisos

sólo ser lo que se adentra, sólo entradas

y salidas

sólo confusión de pierna y

pensamiento

sólo conocimiento y desastre

sólo estremecimiento y calma

sólo la espera

eléctrica

sólo navajas y relámpagos

sólo sexo, sólo caída hacia

lo alto

sólo sembrar para

nada

sólo gestos gastos

a locas, sólo interrupción y silencio

sólo bocas recibiéndose

sólo vueltas alrededor

de un pequeño sol

oscuro

sólo huecos

bruscos

sólo dos relojes

jadeantes buscando

ajustar la mecánica dulce

y bruta de sus gestos

sólo la difícil belleza y respiración

sólo un nombre tropezándose

en otro nombre

sólo el espacio entre

cigarrillos

sólo lumbre

sólo el acontecimiento súbito

de una mínima canción

sólo roce de fueras

y dentros

sólo comuniones

de ecos

sólo fuerzas

sin combate

sólo sexo










1. En "Textes pour un poème", Flammarion, París, 1987 / "Textes pour un poème. Poèmes pour un texte 1949-1991", Gallimard, París, 2020. Versiones de Jonio González

2. En "The Polish Review", vol. 27, n.º 3-4, University of Illinois Press, 1982. Trad. del polaco al inglés, Adam Czerniawski. Versiones del inglés al castellano, Jonio González.

3. En "Cristales de tiempo", Universidad Autónoma de Nuevo León, San Nicolás de los Garza, México, 2016.

4. Trad. del checo de Teresa Amy en "Poetas checos", La Otra, Universidad Autónoma de Nuevo León, San Nicolás de la Garza, México, 2017.

5. Trad. del alemán de Claudia Sierich en catálogo del V Festival de Poesía Latinoamericana en Viena, 2009.

6. En "Prohibido entrar", Sociedad de Cultura Valle-Inclán, El Ferrol, 2003. Trad. del lituano, Biruté Ciplijauskaité.

7. Chantal Maillard. La otra orilla, 1990.

Amediavoz,com

8. Carmen Jodra. El libro doce. La Bella Varsovia

mientraslaluz.blogspot.com

9. En Tejer & destejer. 7 poetas contemporáneos de Brasil. Traducción y selección Agustina Roca, Bajo la luna 2020. Fotografía Tilda Swinton en Solo los amantes sobreviven, de Jim Jarmusch


Poemas

1, 2, 3, 4, 5, y 6 Gracias a Jonio González.

9 Gracias a Agustina Roca.

Imágenes

1 urbex1985

2 Colin Gay

3 thereaders_society 

4 abandoned_addiction 

5 itsabandoned

6 salicilifestyle

7 itsabanddoned

8 David Herraez

Tilda Swinton en Solo los amantes sobreviven, de Jim Jarmusch

[todas en instagram]




jueves, 7 de mayo de 2020

Robert Notenboom, Zoran Anchevski y Maya Angelou. Poemas.





ROBERT NOTENBOOM



Caíste del árbol, hoja multicolor
Vuelas, te crees mariposa
¿Sabes ya que estás muerta?



ZORAN ANCHEVSKI: PARA TÍA AK
El campo llena
tus ojos de edad.
Por eso
necesitas llorar, es aconsejable.
Las raíces y los retoños en ti
se extienden hacia la lluvia.
(necesitas llorar)
No hay ni vino
ni pájaros jóvenes en la sangre
que vuelan hacia el corazón.
Cuando se pone el sol
las montañas parecen
inalcanzables y cubiertas de hielo.
Por eso
necesitas llorar
como una vid podada en primavera,
necesitas llorar,
(es aconsejable)
porque
llorar
te llena de infancia.




MAYA  ANGELOU: DOS POEMAS

EL TIEMPO PASA
Tu piel como el amanecer
la mía como el crepúsculo.
Una describe el comienzo
de un cierto final.
La otra el final de un
comienzo seguro.

***

DÍA GRIS
El día cuelga pesado
disperso y gris
cuando estás lejos.
Una corona de espinas
una blusa de pelo
es lo que llevo puesto.
Nadie conoce
la soledad de mi corazón
cuando nos separamos.






ROBERT NOTENBOOM
en "Les Chemins du Silence", Editions du Puits de Roulle, Nîmes, 2014. Versiones de J. G.



ZORAN ANCHEVSKI
en “Cuatro poetas macedonios”, Ediciones de Aquí, Málaga, 2006. Ed. y trad. de Maria Krstevska.


MAYA ANGELOU

en "Oh Pray My Wings Are Gonna Fit Me Well", Penguin, Nueva York, 1975 / "The Complete Collected Poems of Maya Angelou", Random House, Nueva York, 1994.
Versiones © Jonio González. 

Todos los poemas del facebook de Jonio González

Imágenes: 
1 Massimo Listri
2 Stephane Gizarz para Vanity Teen
3 Yvelyne Antiques
4 Massimo Listri