Mostrando entradas con la etiqueta traductor. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traductor. Mostrar todas las entradas

miércoles, 16 de abril de 2025

MARIO MERLINO: la hora del poeta

 




Mario Merlino: es la hora del poeta.


“y ya no hay fuego capaz de derretirme”


Tuve la suerte de conocer a Mario Merlino. De ser su amigo. En agosto hizo 13 años de su muerte y recordarle es sentir la explosión de vida que era. Su capacidad para jugar, crear, hablar. Para la alegría. Leer su artículo sobre Jacques Prevert en el número 21 de Ozono ha sido como volver a pasar un rato con él. En 1977 en la prensa española se publicaban textos así.Para encabezarlo, elige unos versos que a su vez le definen:"Amo a los bestias y a los negros que tienen dioses de todos los colores” (Prévert, J./Pozner, A.“Hebdromadaires”, p. 57). "Dirijámonos a Baco, que es el más viejo de la corporación”. (Prévert, J. Lalluvia y el sol, p. 77). Su consanguinidad con el autor hace que la palabra fluya. En otro sobre Herman Hesse, en el número 22, plantea sus dudas y lo convierte en un brillante ejercicio de crítica: “A pesar de esos límites, una imprescindible lectura de Hesse debería comenzar por la negación. No para recaer en una nueva opción maniquea, sino, por el contrario, para descubrir la relación de necesidadentre el poder exacerbado y el individuo que se margina, reconcentra su odio al mundo o se suicida y —ya en el terreno del contexto de la producción literaria de una época— entre Brecht y el mismo Hesse. Abriendo más el contexto están los vagabundos de Kerouac, la pareja del santo y la prostituta en Jean Genet, y el solitario al borde del autismo, en Samuel Beckett”.

A Mario le encantaba la palabra almazuela. Y apostaba por el pastiche en la literatura, la otra cara del “collage” en el arte. Era selva, era exceso, era derroche. Le gustaba hablar hasta la madrugaba y trabajaba hasta la madrugada. Y pienso que para él era alegre el ruido de dos cuerpos cuando se aman. Y lo hizo, y mucho. Amar.

Su mayor fama la consiguió como traductor. En 2004 le dieron el Premio Nacional a la mejor traducción por Auto de Condenados, de António Lobo Antunes. Pero Mario Merlino fue profesor universitario, performer, actor, pionero de los talleres de literatura en España, luchó por los derechos de los traductores, activista lgtbiq+, cinéfilo, conferenciante, articulista... y por encima de todo, poeta. Se desparramaba en la vida, fluía en ella. Y su sonrisa. Y una mirada abierta, que penetraba, golosa. Y tenía una voz extraordinaria. De ella queda registro en Libaciones y otras voces, un cd con su voz, que incluye un cuadernillo con los poemas y fotografías de su vida.

Hoy queda recuperar al al Mario Merlino poeta. A su muerte se publicó el fundamental Voces comunes y otros poemas. Obra reunida 1977-2006 (Fondo de Cultura Económica, Madrid, 2012, ed. de Benito del Pliego), que reúne sus tres libros de poemas editados en vida e inéditos.

(...) "La poesía de Mario Merlino sondea el pasado (el suyo, el de la lengua, el de la literatura y el de la sociedad), pero no lo hace bajo la afectación melancólica de los que creen en raíces y esencias, sino a manera de extracción de aquello que todavía vive en las corrientes de lo original, de aquello que permitiría reorganizar el futuro de acuerdo a la única ley que el poeta reconoce: la del deseo.

No sé si se puede pedir más de un poeta. Lo que sí sé es que la mayor parte de sus coetáneos no consiguieron poner por escrito una poesía que buscase con esta intensidad el milagro en que insistieron las vanguardias: convertir la tinta en sangre, el arte en vida. Mario Merlino, a su manera, lo consiguió. De todas las traducciones que nos ha legado, esa es quizás la más importante”.

Benito del Pliego.

Recordando a Mario Merlino: traducciones, transformaciones y traslados.

Es hora de la poesía de Mario Merlino.


Jesús Gironés

Pozuelo de Alarcón, setiembre 2022

Publicado en OZONO. Un sueño alternativo 1975 1979

















viernes, 21 de marzo de 2025

RANA ZEID, ANA MARÍA LANZILLOTTO, CAROLYN FORCHÉ

 



RANA ZEID: NO TENGO PATRIA

Me dejaron a la impiedad de las olas,
¿por qué entonces no permanezco en la orilla?
Este mar no me ve,
pero lo sigo reverenciando, queriendo
con ojos desorbitados y profundos.
Lo beso
como si en verdad yo no fuera una bestia,
y mientras cuento con él sus gaviotas
cuando se adormece,
me canta en ruso e italiano
sin que yo entienda una palabra.
Entonces lloro.
Yo soy la única poesía
que no tiene patria.
Mis temblorosos pasos
nunca se conformarán con un solo camino.
_______________________
trad. de Pilar Garrido Clemente en "Banipal. Revista de literatura árabe moderna", n.º 7, primavera de 2022. En la imagen, Rana Zeid (Damasco, Siria, 1981 / Maison des Journalistes).








ANA MARÍA LANZILLOTTO: POEMA CON BRUJOS

Y por eso me voy de este lugar de brujos,
de gente bella, de tinieblas.
Donde mis esperanzas abortan
mis caminos terminan
y no soy capaz de conceder al tiempo
ni segundos de mi sangre
que se enfría y se calienta porque sí.
Este lugar hechizado y hechizador
que no tiene espacios ni rincones
donde dormir, mirar sin decir nada.
Estoy de más en el mecanismo complicado
de este país hostil
que me presta la última ternura
justo al abrirse mi esperanza.
Y me voy hacia el olvido
porque no debo quedarme un minuto más
tapándoles el sol como si nada.
_________________________
en "Versos de Ani", Ediciones Baobab, Buenos Aires, 2016. En la imagen, Ana María Lanzillotto (La Rioja, Argentina, 1947-detenida desaparecida en Buenos Aires, Argentina, el 19 de julio de 1976 / El Péndulo).






CAROLYN FORCHÉ: DESHABITADA

gemidos nocturnos en una chimenea
alas a lo largo de su pared
la casa como era, mientras el invierno dibujaba
"una blanca cara de escarcha" en el cristal
y tú, como eras entonces
tan viejo como podrías serlo,
interpretando Schubert en el aire,
sobre las teclas invisibles
de un piano que no estaba ahí—
por el que desapareció cerca de Vorónezh *
por las "paladas de humo en el aire"
por el reloj de pulsera que perdió en el río
el caminante que resbaló en la orilla
por un maletín olvidado en los Pirineos
por unas gafas hechas pedazos en Portbou **
por el chal de estrellas que era noche
cuando la última de ellas te habló.
_____________________________
en "In the Lateness of the World", Penguin Press, Nueva York, 2020. Versión de Jonio González. En la imagen, Carolyn Forché (Detroit, EE. UU., 1950) por Patrick Hadad (University of Arizona Press).
* Ciudad donde cumplió parte de su condena Ósip Mandelshtam tras ser arrestado en mayo de 1934 por su poema "Epigrama contra Stalin". (N. del t.)
** Población donde el 26 de septiembre de 1940 se suicidó Walter Benjamin, filósofo alemán de ascendencia judía que huía de los nazis y a quien las autoridades francesas le negaron el visado de tránsito. (N. del t.)







A través de Jonio González.
Gracias a su generosidad por traducir y compartir tan bella poesía.
Nunca se lo agradeceré bastante.